?

Log in

No account? Create an account
Самарские эрзяне на фольклорно-этнографическом конкурсе «Этнолик».22.03.16
третий
erisow
22 марта 2016 года в актовом зале Самарского государственного института культуры (СГИК) прошел II областной фольклорно-этнографический конкурс «Этнолик».



Самарских эрзян на конкурсе представили Анастасия Мещанова и Екатерина Сидорова. В стихотворении, которое Настя сочинила сама, она рассказала о себе, о селе Старое Вечканово Исаклинского района, где живет её бабушка-эрзянка Татьяна Фёдоровна Мещанова, заслуженный учитель Российской Федерации, которая много лет была руководителем детского народного коллектива «Вишка лейне» («Маленькая речка»). Затем Настя под музыку представила эрзянский национальный костюм, выразительно рассказала стихотворение Н.А.Некрасова «Мужичок с ноготок» на эрзянском языке.
В конкурсе «Этнолик» Анастасия заняла почетное II место. Ей также была вручена благодарность от Самарской региональной общественной организации «Мордовский национально-культурный центр «Масторава» за сохранение родного языка и национальных традиций. От региональной общественной организации «Союз народов Самарской области», которая выступила партнёром конкурса, Анастасия получила диплом победителя в номинации «Этно-визитка» и памятные подарки.



А 9-летняя Екатерина Сидорова из эрзяно-мокшанской воскресной школы при школе № 138 г.о. Самара вышла к зрителям, постукивая люлямой – деревянным посохом с колокольчиками, который считается символом плодородия. Под звуки торамы она обратилась к древним богам, рассказала о себе, национальных праздниках эрзян, традициях и обычаях, национальном костюме. Ей помогали три девочки из группы поддержки, младшей из которой, Софье, было всего 4 года. Они вышли со штатолом, хлебом и эрзянским квасом (каравай хлеба специально для выступления привезли из Саранска). Девочки рассказали, что в старину с малых лет дети помогали взрослым по хозяйству, кормили цыплят, нянчились с младшими братьями и сёстрами. После этого они все вместе исполнили колыбельную песню «Тютю-балю» на эрзянском языке. По итогам конкурса Катя была награждена дипломом за победу в номинации «Этно-костюм» – красивые национальные костюмы для девочек изготовила педагог воскресной школы Светлана Ивановна Сидорова.

Вана истя, ялгат, Самарасо ютась «Этнолик» пелькстамось. Самарань эрзянь тейтертне невтизь эсь пряст ды эрзянь раськенть пек парсте ды мазыйстэ. Ёвтан весенень сюкпря! Эряк, эрзя, валдо пря!

Вера Алексеева

Видео с конкурса «Этнолик» смотрите на канале Ютюб «Самарань ёнкс»
https://www.youtube.com/playlist?list=PLldg2VSXfqCECPyg4z0QqTSCH0EkezG9R

Интервью с Числавом Журавлевым для "Радио-Вайгель".
третий
erisow
Светлана Сюваевань («ВАЙГЕЛЬ-радио») Числав Журавлёв марто кортамозо. 2013 ие.

---------------------------------------------------

Интервью Светланы Сюваевой с Числавом Журавлевым для "Радио-Вайгель". 2013 год.


Мастер-класс плетения мордовских лаптей. (Абрамов Алексей Филиппович)
третий
erisow
«Саян ленге, кодан карть... Тынь ванодо - кодат парт!!!»

Удивляют и радуют люди пенсионного возраста.
Их энергия, отношение к сложностям в жизни восхищает и является примером для молодых.
Живет в селе Коноваловка Борского района Абрамов Алексей Филиппович. Он приехал в Коноваловку из Самары, где прожил почти всю сознательную жизнь. У него прекрасное чувство юмора, а разговор его состоит из одних стихов, рожденных им по ходу беседы. Родился Алексей Михайлович в Мордовии и с детства, как себя помнит, плел лапти. В настоящее время он является единственным мастером на всю округу, который умеет плести настоящие мордовские лапти, которые имеют существенное различие от русских и чувашских. Лапти пользуются большим спросом в фольклорных и танцевальных коллективах района и области.
Во главе с Абрамовым Алексеем Филипповичем в селе возникла мини-артель. Заполняя зимние дни и вечера, местные мужчины увлеклись плетением корзин, куриных гнезд, кубарей, продажа от которых позволяет пополнить семейный бюджет.


Собиратель эрзянского и русского фольклора Михаил Чувашов
третий
erisow
Михаил Иванович Чувашов — эрзянский фольклорист, этнограф, краевед.
Родился в 1909 году в эрзянском селе Красные Ключи, ныне Похвистневского района Самарской области.
Закончил Ульяновский педагогический техникум, затем Самарский индустриальный институт. Работал учителем физики в Новомалыклинской средней школе Ульяновской области (1930-1932 гг.), затем – в Старошенталинской средней школе № 2 Куйбышевской (ныне - Самарской) области.
Участник Великой Отечественной войны. Сражался под Сталинградом, в бою у ст. Советской был ранен и попал в плен, бежал. Воевал в Молдавии, Румынии, Болгарии, Венгрии, Югославии, был дважды тяжело ранен. Кавалер ордена Красной Звезды и ордена Славы.
С 1962 года Михаил Чувашов занимался сбором и обработкой эрзянского и русского фольклора, обрядов и обычаев эрзи в Поволжье и Приуралье.
Был инициатором и ведущим радиопередачи «Шкатулка песни народной» на Куйбышевском областном радио. Сотрудничал с композиторами, музыкантами, поэтами, учеными Москвы, Эстонии, Мордовии.
Многолетняя поисковая работа в Самарской и Оренбургской областях, Республиках Татарстан, Чувашия, Мордовия позволила собрать богатейший материал, который хранится в музеях Финляндии, Эстонии, Мордовии, Санкт-Петербурга. Это более 2 000 записей, уникальных по жанру и художественной значимости — песенный эпос, заговорная магия, обрядовая и необрядовая лирика, свадебные и похоронные причитания, колыбельные песни, детский фольклор.
Большая часть материалов М. И. Чувашова вошла в книгу «Мордовские (эрзянские) причитания» (1979 год), антологию «Духовное наследие народов Поволжья: живые истоки» (1-4 тома),
изданные в 2001—2015 гг. совместно И. А. Касьяновой, Т. И. Волковой и др.
Архивы М. И. Чувашова были переданы в Тарту, где до наших дней они хранятся в Фольклорном архиве Литературного музея имени Ф. Р. Крейцвальда (Эстония). Спустя много лет по просьбе администрации муниципального района Шенталинский и районного мордовского культурно-просветительского общества «Масторава» под руководством Татьяны Ивановны Волковой были сделаны копии уникальных аудиоматериалов.
В селе Старая Шентала Шенталинского района Самарской области в 2002 году открыт историко-этнографический музей имени Михаила Чувашова, собирателя эрзянского фольклора.
Музей является центром сохранения и возрождения эрзянской культуры, местом межнационального общения. Здесь проходят экскурсии, проводятся школьные уроки, конференции.
Директор музея — заслуженный учитель Российской Федерации Волкова Татьяна Ивановна.


«ТУНДОНЬ ВАСТОМА» или как в Самаре встретили весну
третий
erisow
6 марта 2016 года в Самаре прошел первый весенний концерт мордовского народного хора «Масторава», посвященный Международному Женскому Дню – 8 Марта. «Тундонь вастома» («Встреча весны») – так назывался праздник, который состоялся в Доме дружбы народов для самарских эрзян и мокшан.



«Шумбрачи, вечкевикс ялгат! Добрый день, дорогие друзья!» – со сцены гостей приветствовали на двух языках, хотя всё мероприятие в основном шло на эрзянском языке. Концерт начался с песни-угощения «Каванямонь моро», который исполнили Раиса Кичаева, Любовь Панькина и Лидия Короткова. При этом зрителей угощали квасом и мордовскими блинами, чему особенно были рады гости праздника.



Мордовский хор «Масторава» действует в Самаре с 1996 года при региональном национально-культурном центре «Масторава». Коллектив активно участвует в городских и областных национальных праздниках, межнациональных фестивалях, а также в мероприятиях, проводимых в Республике Мордовия. С 2002 года «Масторава» занимается в Доме дружбы народов. В 2009 году хору «Масторава» было присвоено почетное звание «народный самодеятельный коллектив». В настоящее время художественным руководителем хора является Людмила Абрамова.



Солистка «Масторавы» Нина Черных исполнила песни о родном селе – «Веле, веле, велинем», «Ташто велесэ», а также песню-плач «Ливтить письмарт» («Летят скворцы») на слова эрзянской сказительницы Серафимы Люлякиной. В зале присутствовала дочь Серафимы Люлякиной – Зинаида Щербакова, у которой сложились самые теплые отношения с самарской «Масторавой». Ей особенно приятно и волнительно было слышать эту песню, которую с малых лет она слышала от своей мамы.



Со сцены прозвучали старинные эрзянские песни «Пекшень дудкине», «Утянь Катю», «Саян мон штерине». Порадовала зрителей и Татьяна Колышкина – она исполнила песню «Свал мельсэм се кудось» («Домик окнами в сад») на эрзянском языке (перевод Риммы Жегалиной). В исполнении хора «Масторава» также прозвучали эрзянские песни «Кевень седеезэ», «Кенерсть сюротне паксясо», «Вай, сюконятано», частушки «Кода истя». Весёлую песню «Шурат-Машурат» спела Раиса Кичаева.



Лидия Миронова прочитала стихотворение неизвестного автора «Веленть песэ», которое она много раз слышала от своей матери, которая живет в селе Мордово-Аделяково Исаклинского района Самарской области. Мокшанскую песню «Марлюняй» («Яблонька») исполнили Нина Черных и Ангелина Черных. Вячеслав Измайлов акапельно спел лирическую песню «Эрзянь ава».



На празднике прозвучали и русские песни – «Как за Доном, за рекой», «Заря над Волгой заалела», «Балалайка-балалаечка», «Деревенский вальс», греческая песня о любви «Сиртаки» и др. А после проникновенного исполнения Людмилой Абрамовой «Баллады о матери» («Алексей, Алёшенька, сынок! Словно сын её услышать мог…») многие сидящие в зале вытирали слезы на глазах.

На национальных и межнациональных мероприятиях я с большим удовольствием читаю стихи самарского эрзянского поэта Числава Журавлёва. В этот раз, как и полагается, звучали стихи о маме, женщинах и весне. В переполненном зале было очень тихо – зритель вслушивался в каждое слово на родном языке, чувствовалось, как не хватает всем нам общения на материнском языке, ведь родная речь всегда греет душу и сердце, дает силы, соединяет нас невидимыми нитями со своими предками.

МАЗЫЧИ («Красота»)

Тонь мазыят, ава, эрьва шкасто,—
Эйдень лавсьстэ мазыть сыре чис.
Моли, теке кизэнь чипай, састо
Ды свал вети цецянь келей кис.

Умарь чама, ашо килей рунго,
Превей сельме, тусто розень черь,
Ловдо ашо пейть инзеень кургсот,
Валдо оймсэть менель потмонь сэрь.

Тонь лангс ванозь сявады мик ковось,
Мекс икелеть цецякс тештне прыть.
Тонеть моры пингень перть цёковось,
Апак оймсе моры веть ды чить.

Кунсолока, дугай, кунсолока,
Седейшкавань валон седейс сайть:
Тон монь тундонь цецяв пингень луга,
Лисьмапря ды тиринь моронь гайть.


СОЛДАТОНЬ АВА («Солдатская мать»)

Чинзэ валгомс ашти вальманть ало,
Ризнэзь ваны ютыцятнень лангс.
Цёрынензэ учни бабась яла,
Апак сизе канды пингень канст.

Чинек-венек корты мезде-бути,
Лиси ушов, тошки: «Сынь арасть!..»
Зяро иеть горясь сонзэ увти,
Зяро сельведть истя учнезь прасть!

Бабась яла канды прянзо верьга,
Кадык манявсь учнезь сядоксть сон.
Костя, Митя, Ёгорь, Илька, Серьга —
Кудов сыть ней — несь сон паро он.

Кеми авась, учни ламо иеть...
Живть цёрканзо, ялатеке живть!
Чиденть виев, ава, ойме виеть,
Секс тон яла кемат: цёрат сыть.

Праздник завершился традиционно – артисты и гости праздника совместно исполнили эрзянскую песню «Вирев молян», которая уже стала песней-гимном всех эрзян и мокшан. Председатель Самарской региональной общественной организации «Мордовский национально-культурный центр «Масторава» Любовь Колесникова пригласила всех зрителей на областной мордовский фестиваль «Масторавань тундо», который состоится 5 июня 2016 года в Самаре.

После мероприятия в фойе продолжала звучать национальная музыка, никто не торопился уходить. Все желающие получили номера самарской областной мордовской газеты «Валдо ойме» («Светлая душа»). Многие присутствующие отметили, что праздник прошел на высоком уровне. Профессиональное исполнение и правильно подобранный репертуар стали самым настоящим украшением весеннего праздника. Казалось, сама природа проснулась от звонких эрзянских и мокшанских песен, и на улице стало еще ярче и светлее… Тундось сась, ялгат! («Друзья, весна пришла!»)

Видео с праздника можно посмотреть на канале «Самарань ёнкс» в Ютубе.
https://www.youtube.com/user/sjatko1/playlists

Много фото смотрите на Яндекс-фото
https://fotki.yandex.ru/users/sjatko21/album/164539/

С уважением, Вера Алексеева
(veraa2004@inbox.ru)

В Самарском Доме дружбы народов 25.02.16
третий
erisow


25 февраля 2016 г. в Самарском Доме дружбы народов эрзяне встречали гостей из Мордовии и других регионов России.
Поводом для встречи послужило очередное мордовское мероприятие. Название мероприятия нарочито писать отказываюсь, дабы пощадить мозги читающих. Кому уж очень интересно читайте этот набор, ничего не значащих, заумных словОв здесь.
http://www.samddn.ru/novosti/novosti/glavnaya-tsel-zasedaniya-ispolkoma-mezhregionalnoy-obshchestvennoy-organizatsii-mordovskogo-mokshans/

На общем болтологическом фоне мероприятия выделялись некоторые очень даже интересные, для думающего и совестливого человека выступления участников.
Тень эйстэ мезе сехте парось – эрзятне вастовить, кортыть, пейдить, ды те пек вадря. Кадык натой истямо тамашань лем ало.
Мезеяк лия зярс арась…

Фото со встречи на Яндекс-фото
https://fotki.yandex.ru/users/sjatko21/album/164451/
Видео
https://www.youtube.com/playlist?list=PLldg2VSXfqCEtC51X3hEmlwrFiy2fz1CK

Вальс «На сопках Маньчжурии» (из героической истории народа)
третий
erisow
Многим известен вальс «На сопках Маньчжурии».
Но не все знают, что действительное, полное его название – «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии».
В 1901 году в городе Мокшан Пензенской губернии был создан 214 Мокшанский полк. Служили в нем преимущественно солдаты из местного населения. (Мокшан основан одновременно с пензенской засечной чертой в 1679 году саранским воеводою Павлом Языковым на месте древнего поселения, населенного мокшанами).
Интересна и трагична судьба создания этого великого произведения.
В 1904 году началась война с Японией, полк был переброшен на Дальний Восток. Воевал честно и достойно. В феврале 1905 года 214 Мокшанский пехотный полк в тяжелейших боях между Мукденом и Ляояном попал в окружение. Когда закончились боеприпасы, командир полковник Пётр Побыванец отдал приказ: «Знамя и оркестр – вперед!!!»
Капельмейстер Илья Шатров поднял оркестр и под звуки бравого марша повёл его за знаменем полка. Воодушевлённые солдаты бросились в штыковую атаку, и полк прорвал окружение. В этом бою погиб командир полка. Из 4000 солдат в живых осталось 700. Из всего состава оркестра осталось семеро. Илья Алексеевич Шатров был награждён орденом Станислава 3 степени с мечами (это был первый случай награждения капельмейстера боевым орденом), оркестранты – Георгиевскими крестами, а сам оркестр – серебряными трубами.

18 сентября 1906 года полк был переведен в Самару, где капельмейстер Илья Шатров издал, ставший затем всемирно известным, вальс «Мокшанский полк на сопках Маньчжурии», который посвятил своим погибшим товарищам.




«ПАПРИКАШ» (Паприкасо танськавтозь) мадьяронь ярсамопелень анокстамонь коряс аноксты Людмила Рябова.
третий
erisow
Что может быть большим подарком для мужчины, как не то, чтобы смотреть на женщину?
Пусть это будет дочь, жена, мать или совсем даже незнакомая девушка. Видеть, как они улыбаются нам, ласково говорят, конечно, лучше (дай бог каждому) любят нас или просто готовят.
Это настоящий праздник для нас.
- - -
Видеосонть Людмила Рябова аноксты «ПАПРИКАШ» (паприкасо танськавтозь) тантей ярсамопель мадьяронь лувонть коряс
(любое белое мясо, приготовленное на сметане или в сливочном соусе, щедро сдобренные паприкой).
Содавлидеяк, кодат стихть сёрмады Людмила. Ооо! Ёвксонь!!!
23 февралень чинть марто, цёрат!!!


Сборник эрзянских стихов Дмитрия Таганова «ТУНДОНЬ ПИЗЕМЕ» (ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ).
третий
erisow
Сборник эрзянских стихов Дмитрия Таганова «ТУНДОНЬ ПИЗЕМЕ» (ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ).
Автор переводов на русский язык - Татьяна Крещенская.



Можно ли вообще сделать перевод стихов близким к оригиналу или даже равным?
Известно, что существуют трудности перевода из-за разности языков, а в стихах - еще из-за размера и рифмы, двадцать переводчиков дадут двадцать разных переводов.
Нужно ли вообще переводить стихи на другие языки?
К месту будет вспомнить, например, что когда-то пришлось перевести «Слово о полку Игореве» на русский, а Шекспира на английский. И еще, песни, скажем, «Журавли» (Мне кажется, порою, что солдаты) и «Варяг» (Наверх вы, товарищи, все по местам), ставшие несомненным достоянием русской культуры - переводы: первая - с аварского (автор Гамзатов), вторая - с немецкого (автор Гейнц). Почти все известные в мире басни передавались от автора к автору, от Эзопа к Федру, от Федра к Лафантену, а от Лафантена к Крылову и т.д.
Да, пусть эти стихи - не зеркальное отражение оригинала, но они - ПОЭЗИЯ в самом высоком смысле этого слова, так как осенены талантом двух незаурядных людей.



Так что переводить с одного языка на другой просто необходимо. Что плохого в том, что люди хотят ПОНЯТЬ мысли и чаяния другого народа?
И всё же считаю, пусть даже перевод будет супер хорошим сам по себе, но это уже новый стих. Пусть. Только автор перевода должен быть на уровне автора оригинала произведения.
Читая переводы Татьяны Крещенской на русский эрзянских стихов Дмитрия Таганова, ловишь себя на мысли, что это совершенно новое произведение, авторское. Видимо, Татьяна человек живущий поэзией, раз настолько точно приблизилась к пониманию красоты и сути поэтического слова на чуждом для неё языке. Такое без таланта стихотворца просто не возможно.
Произведения этих замечательных авторов можно прочитать здесь

https://vk.com/doc135603001_437287426?hash=50925329d7010b6c25&dl=171cf70d096e7613c0



Cкачать Александр Болькин Сэднинзе телесь бесплатно на pleer.com

Одирьвань урнемат (Причитания невесты)
третий
erisow
Старинный эрзянский свадебный обряд – очень сложный, богатый различными церемониями и очень красивый для своего времени. Судьбу молодых при женитьбе в эрзянских семьях всегда вершили родители. Только отец и мать жениха решали, к кому посылать «покш кудат» – сватов. Роль самого жениха в свадебном обряде эрзян была весьма пассивной. Невеста же в вопросе какого-либо выбора находилась ещё куда в более худшем положении. Однако, из всего большинства церемоний свадебного обряда, именно ей приходилось исполнять ведущие роли.
Многие церемонии эрзянского свадебного обряда сопровождались различными причитаниями (урнемат) невесты. Из-за обилия таких причитаний свадьба для невесты проходила очень изнурительно. Она должна была причитать при сговоре, при сватовстве, за несколько дней до свадьбы вечерами причитывать вечернюю зарю, а под утро – воспевать утреннюю зарю и т.д. В целом невеста должна была причитать на протяжении почти двух недель – до и после свадьбы.

Наиболее важными и обязательными свадебными причитаниями невесты являлись:
- при сватовстве (парявлимат),
- при утренней заре (зорянь урнема),
- на вечерней заре (чокшнэнь урнема),
- перед подругами (ялга икеле),
- перед баней (банядо икеле),
- купание в бане молодушки (банясо парямо),
- укладка приданного (парь вачкамо),
- поездка невесты с подружками вокруг села (тейтерень урнема велеванть ардомсто),
- после посещения умерших родителей (калмолангодо мейле),
- угощение кашей (кашадо ярсамо-каванямо),
- при плетении-сковывании косы (косань чавомо-кодамо),
- получение родительского благословления (тетянь-авань баславамо),
- при подношении подарков брату (лелянь каземстэ),
- прощание с родительским домом,
- воспевание чинов свадебного поезда (кудань парявтнемат),
- при встрече свадебного поезда,
- приезд к дому жениха,
- прощание с дружками и конями, доставившими невесту к дому жениха (урвалянь ильтемстэ)
- передача родительского благословления отцу жениха,
- подношение подарков родителям жениха.

В эрзянском фольклоре причитания занимают довольно большое место. Они, как правило, создаются импровизацией при глубоких переживаниях исполнительниц, причиной которых могут быть различные случаи перемены жизненных условий. По своему текстовому содержанию причитания имеют немного кажущуюся традиционность, и все-таки они далеки от трафарета. Каждая исполнительница творит свои произведения в зависимости от условий своей жизни, в меру своих способностей и общего развития. Тексты причитаний отличаются большим разнообразием. В них исполнительница излагает свое субъективное отношение к данному событию. Описывает свои переживания, иногда рассказывая о предшествующих событиях, излагает предположения о своем будущем.

Наиболее важным ритуалом свадебного обряда эрзян является благословение невесты (дочери) на счастливую супружескую жизнь. Эта церемония проводилась в строгой торжественной обстановке. Отец степенно держал икону (баславку), которую он после благословения вручал своей дочери. Рядом с ним стояла мать невесты. Она держала в руках хлеб с солью, которые также затем вручала дочери (ранее эрзяне в подобных торжественных случаях вместо хлеба-соли использовали мёд). Дочь подходила к родителям с соответствующими причитаниями, кланялась обоим в ноги и просила дать ей родительское слово. Невеста поочередно, начиная с отца, обращалась с просьбой о благословении на счастливое замужество. Каждого из родителей с проявлением дочерней нежности целовала с головы до ног и одаривала подарками, обычно рубахой и платком.

Челно-Вершинской буень Устюмкина велень одирьвань урнема.
Чанстямо мельга аванень пшкадема(баславка).
Урни Кичаева Раиса Андреевна.